永州网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
永州网 > 头条 > 正文

文言翻译引发热议:中学生如何正确对待文言学习

时间:2024-04-01 14:25:11

相关推荐

文言翻译引发热议:中学生如何正确对待文言学习

近年来,随着文言翻译在各种媒体平台上频繁出现,引发了广泛的热议。一些人认为文言翻译可以增进对传统文化的理解,提升人们的语言修养,而另一些人则担心这种现象会导致对传统文化的错误理解和误解。尤其对于中学生而言,正确对待文言学习显得尤为重要。中学生应该以尊重传统文化为前提,努力学习文言文,不仅可以增加对古代文学的欣赏能力,更可以培养严谨的思维方式和深厚的文化底蕴。然而,同时也要注意避免过度沉湎于文言文,要有选择地进行学习,结合现代语言运用进行分析和比较,使之更具有现实意义。有效的认识和对待文言学习,有助于中学生更好地继承和发扬传统文化。

语言学习讲究语感,但是这类学习体悟无法通过考试得到体现,至少在分数上是这样的。一篇《是部编版初中语文教材把这个注释改错了,还是老师和学生跑偏了?》文章在网上引发热议,关于“学而不思则罔,思而不学则殆”中的“殆”字该如何解释,有强调以教材为准——这样考试不会扣分,也有认为教材注释不准确的。

不敢如何,关于一个字词的解释背后,是当下文言教育中过于细枝末节计较的一种体现,放在整个文言学习中,一个注释的对与错,准确程度等等其实是微不足道的。

而所谓的文言直译也没有标准答案,太过计较于此的意义不大,解决问题的根源还是应该考虑文言中的教、学以及考试的问题,之所以会出现纠结,其实最终还要回归考试这个话题。考试的内容要求直译,于是在教学中文言的学习重点也转移到了直译,但是在文言的学习中,直译真的重要吗?

一位初中生评论中出现的问题大概也是很多学生们心中都会出现的疑惑,该学生举例“尊君在否”这一句的解释,当时学生给的答案是“你的父亲”。

然后老师说要以书上的注释为尊,也就是要译为“令尊”。到这学习心中不解了,说好的翻译成现代文,怎么注释的还是古代称呼,就这一题其实不少学生都没拿分,在这名学生看来,从“尊君”翻译成“令尊”,大概是从一个古文翻译到另一个古文的程度。

不少学生在进行文言学习中都会有很多困惑,比如依老师所说遵循课本中的注释去理解,后来教材改了,文中的注释也变了,有时候注释甚至指向了截然相反的另一层意思,学生学习文言云里雾里,到最后就指望着考试别出错,但是学习文言的兴趣却被消磨殆尽,这不得不说是一种本末倒置。透过这些学习文言的“坑”,当前文言教育的出路在哪呢?这其实牵扯到的问题可不少。

对文言翻译的理解

按照教学以及考试要求,这个问题其实不需要考虑,不翻译怎么拿分?在语言学科中翻译是学习的必要环节,比如学习英语,不翻译如何读懂阅读题。

但是关于文言的学习,翻译的意义又和外语有所不同,文言和现代人的语言依旧有千丝万缕的联系,因此人们在看文言的时候不至于一窍不通,关键的理解难题还在于少量的字词不胜详解,因此从文言转化成白话的理解更多是依靠一些“注”、“疏”来排除阅读障碍。

在五四运动以前,书面通行的还是文言,当然当时间跨度拉长,当时的人们同样不能很好地理解更早以前的诗词造句,但是通过“注”、“疏”来加以辅助,基本上都能读懂古文的意思。

把时间拉回现在,现在不管是书面还是口头表达的习惯都发生了改变,一定程度上加大了人们读懂文言的门槛,因此在学习文言之初,逐字逐句的翻译有一定的必要,但是文言读多了,继续用逐字逐句对译反而有些画蛇添足。

关于文言中的精妙很多时候用白话未必能体现,或者需要长篇大论来深刻剖析,冗长同样会让美感丧失,这就是语言的魅力,比如以之前的“尊君”翻译成“令尊”为例。

其实这样的翻译要比“你的父亲”更准确也更近乎于翻译的标准“信达雅”,所谓令尊,除了表达是你的父亲之外,还有一层“美好”的表达蕴含其中,如令堂令尊令郎等等,这里透露的敬称在“你的父亲”中是得不到体现的,当然如果硬要翻译成“尊敬的你的父亲”也不是不行,但是很显然没人会这么做

因此学文言到了一定阶段,其实大可不必坚持对译,一些文言中体现的固有美感会被破坏,如《大学》中的“未有学养子而后嫁者也”,翻译过来其实道理也简单,但是读文言和说白话又会给人不一样的体验,总的来说,一些文言不翻译为好。

文言如何翻译

以上提到的“信达雅”是严复提出的对翻译的理解,不光是文言翻译,英翻中同样有这样的要求,并且这三个要求其实没有明确的划分,对翻译的理解因人而异。

因此所谓的“信达雅”不能算标准,只能说这是对译者的一个方向引导,好的翻译会引发一个人内心的共鸣,因此翻译的标准答案其实是个伪命题,所谓标准,不是翻译的标准而是教材的标准,这也是现在文言教育中的一大难题。

语言不同于严肃科学有标准答案,一句话的理解要根据作者当时的心境和所处环境做理解,但是史记并不能反应古人们创作时心中的喜怒哀乐,充其量只是作为大背景的参考,因此文言翻译或理解是允许有不同观点的。

以改动频繁的语文教材为例,其实这也是在体现文言理解不是死板和一成不变的,但是落实到考试中,文言翻译其实真的就存在阶段性死板,当时的教材说什么,正确答案就是什么,考生们也只能随波逐流,得到的是成绩,但是失去的可能就是学习文言的热情和兴趣了。

文言的学习目标

在《义务教育语文课程标准》版中针对7-9年级阶段的学习目标有这样的描述:诵读古代诗词 ,阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。注重积累,感悟和运用,提高自己的欣赏品味。

总结一下就是阅读,理解,感悟,考试考核最多的是理解中一部分“对译”,再就是结合背景来剖析作者当时的感悟。当老师的也都经历过学习文言中的对译,于是把这种方法传授给下一代,但是学习文言的基本目标如以上说到的,是理解内容,积累、感悟和运用,提高欣赏品味。

需要注意一点,就直译过来的内容而言,很少还能保留“欣赏”属性。因此我们说以翻译为目的的文言教学是一种本末倒置,学习文言中翻译是打基础,是理解的桥梁,而如果当成目的的话,学生是无法体会到更多关于文言的美的。

文言学习的基本路径

语言学科中大多要求学生通过朗读、阅读来增强语感,文言同样如此。如朱熹所说的:“凡读书,须要读得字字响亮,不可误一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牵强暗记,只是要多诵数遍,自然上口,久远不忘。古人云,“读书百遍,其义自见”

语言需要语感,在进行文言理解中,语感增强同样能帮助学者理解文言所表达的意思,且文言学习不同于外文需要做到对译,大多数对文言有一定理解的人都可以借助注解直接阅读。

语言学习归结几个主要的关键,多看、多读、多背,因此在文言学习中,过分强调对译其实大可不必,一些简单的文言字词句其实没必要翻译,回归理解的基础来看待文言,培养好的语感在面对陌生文言的时候才能更好地解其意。

考试终究不是学习的目的,也许学生们看不明白,但是作为成年人的老师、家长要必要引导孩子以更好的心态来面对学习,以学习成为考试的驱动效果远比反过来要好的多。

本文图片来源于网络,如有侵权请联系删除!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. $外向的孤独者&2024-04-09 05:21$外向的孤独者&[北京市网友]103.27.24.180
    不过也得注意不要让学习文成为负担要让学习变得有趣和生动才行。
    顶4踩0
  2. 13925993322024-04-05 09:531392599332[宁夏网友]122.112.120.188
    这个话题实在太有意思了!我觉得中学生可以通过文学习更加深入地了解中国传统文化对他们人文素养和历史认知都会有很大帮助。
    顶3踩0
相关阅读
高中语文文言文怎么学?这才是标准答案!

高中语文文言文怎么学?这才是标准答案!

其次,要多读经典文言文作品,了解其背景和作者,理解其中的精髓

2024-03-11

王安石文言文伤仲永教学反思:古代文学教育的探索与实践

王安石文言文伤仲永教学反思:古代文学教育的探索与实践

郑桂华进一步强调,文言字词的掌握,重点在课后的背诵练习

2024-01-06

中考语文如何复习

中考语文如何复习

首先,考生需要理清知识框架,梳理各种考点,并对每个模块进行深入理解,掌握基本知识

2024-03-13

新高考下如何全面备考高三语文?别只顾关注常见考点

新高考下如何全面备考高三语文?别只顾关注常见考点

除了关注常见考点,学生还需培养批判性思维、文学鉴赏能力和写作表达能力

2018-03-07

八年级语文上册第五单元复习题: 经典诗词与文言文的学习与应用

八年级语文上册第五单元复习题: 经典诗词与文言文的学习与应用

5分二:给下列加点的`字注音16分便舍船豁然开朗屋舍俨然阡陌交通诣太守黄发垂髫便要还家妻子邑人三:解释下列加点的词语12分1、缘溪行2、便扶向路3、便要还家4、各复延至其家5、咸...

2024-01-25