永州网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
永州网 > 随笔 > 正文

中秋节的诗词翻译成英语

时间:2002-09-25

相关推荐

英语诗翻译成中文的有,那么中秋节的诗词翻译成英语怎么样呢?让小编带你来了解下吧。

中秋节的诗词翻译成英语

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

But rare is perfect happiness

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

大型历史人文纪录片《苏东坡》的精彩片花

还找到了其他三位顶级英语大师对这篇作品的诠释

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

"When shall we have a bright moon? "

Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

"Tell me, in the celestial palace up so high

What year in its annals is tonight. "

I'd like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high

In rose to my feet and danced with my own shadow.

It was not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,

Casting its beams down through the lattice windows

And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness, you know,

But why is it always so bright when the loved one’s away?

We all have joys and sorrows, partings and re-unions.

The moon, it's phases of resplendence,

Waxings and wanings—

Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.

Then ,however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

How many times will the full moon rise?

Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.

Tonight I wonder which year is passing by

In the heavenly paradise.

With the wind, I’d like to go there;

I’m afraid it’s too cold in the sky

With the jade-palace being too high.

Dancing to play with a cool shadow

Is analogous to our human world?

The moonlight is over my red corridor,

Looking at my gorgeous door;

Why I’m sleepless, I wonder.

Don’t blame on the moon any more;

Why does it turn full when we are farewell?

Man will vary with vicissitudes of life

The full moon alternates the crescent, rain or shine.

Nothing has been perfect since the ancient time.

However, may you live a long life;

The moon we share across 1000 miles.

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

Drinking Alone with the Moon

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

水调歌头

苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

月夜忆舍弟

杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

Thinking of My Brothers On a Moonlit Night

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

关山月

李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

Drinking Alone with the Moon

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

望月怀远

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Viewing the Moon, Thinking of You

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

望月怀远英文版是怎样的

望月怀远

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Viewing the Moon, Thinking of You

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

收集不易,本文《中秋节的诗词翻译成英语》知识如果对你有帮助,请点赞收藏并留下你的评论。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
纸短情长:六十年师恩师情

纸短情长:六十年师恩师情

...生关系和教育价值有更深刻的思考。又是一年的教师节、中秋节、重阳节陆续来到,我特别怀念自己的恩师、高中语文老师兼班主任吴祖刚。中秋节前,老师无疾而终,享年106岁。当年劳动节,我和老师最后一次通电话。他语态...

2024-02-01 #随笔

英语诗词:《水仙子·渡瓜州》

英语诗词:《水仙子·渡瓜州》

赵善庆,柳绿,水仙子,山头,瓜州,渡口,西津,锦衣,长条,人来去

2000-04-18 #随笔

英语诗词 李白·《客中行》

英语诗词 李白·《客中行》

李白,客中行,兰陵美酒郁金香,但使主人能醉客,不知何处是他乡,玉碗盛来琥珀光

2000-04-18 #随笔

英语诗词:《眼儿媚》“楼上黄昏杏花寒”

英语诗词:《眼儿媚》“楼上黄昏杏花寒”

杏花,无语,画角,盈盈秋水,眼儿媚,一双燕子

2000-04-23 #随笔

英语诗词:邓肃•《长相思令•红花飞》”春归郎不归“

英语诗词:邓肃•《长相思令•红花飞》”春归郎不归“

翠帷,红花,白花,春风,孤灯,又是黄昏,雨霏霏,雪霏霏

2000-04-23 #随笔