近日出版的《通天之路:李白传》是英语世界第一部李白传,其中的李白诗作全部由哈金自己译成英文。
赵老师曾先后策划和责编了王小波《思维的乐趣》(王小波生前唯一出版面世的杂文集)、高尔泰《寻找家园》和《哈金新诗选》(哈金第一本用汉语写作的诗歌精选集)等书。
哈金先生是美籍华裔作家,着述颇丰,以英文创作的长篇小说《等待》赢得美国“国家图书奖”、福克纳奖,被余华誉为写出了“中国人的切肤之痛”。
在依据史实塑造传主形象时候,李白的异域生活背景、他所受的多元文化影响,还有那种令作者由衷欣赏的仙侠气息——这些特异之处,会被更为敏感地捕捉和表现。
赵蕤的术士思想,使李白从少年时候就树立了“济苍生”“安社稷”的远大抱负;赵蕤的道家思想,也在李白心中勾画了“功成身退”炼丹修仙的愿景。
哈金瞩目于李白的仙风道骨,从少年时期的师从赵蕤,到云游时候与元丹丘、岑勋的交往,再到天子“赐金还山”之后在齐州接受道箓,直至自己的炼丹实验……以至于,在提炼李白的精神痛苦时,哈金轻松地拈出李白的诗句加以总结:“富贵与神仙,蹉跎成两失”,精准地概括了李白徘徊于庙堂与归隐之间的内心苦闷。
“纵死侠骨香,不惭世上英”——李白诗歌这种昂扬的侠义精神,与哈金笔下的当代人物,有某种内在共鸣。哈金一部描写美国华人生活的小说集《落地》,其中的人物无论是护工、出租车司机还是妓女,无论生活怎样艰难,都有着一种“昂扬的侠义精神”。
从这样的眼光出发,捕捉到的是李白与女人的关系,李白与杜甫的深情厚谊,以及李白与王维交谊的空白。
至今仍常听说李白的现代崇拜者们沿着诗人昔日浪迹的路线也游历数百公里,像是一种对艺术家的朝圣之旅。
他在《古朗月行》中写道:“小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。”在中国诗歌史上,李白是大量使用月亮意象的第一人,他不断赞美月亮的高洁、纯粹与永恒。
因此,李白扑向水中之月,也符合他毕生的愿望,似乎成全了其得道成仙的梦想。