名家诗歌:混血姑娘

缱绻誓言 2000-04-23 04:12:33 热度:4102°C

The Slaver in the broad lagoon

Lay moored with idle sail;

He waited for the rising moon

And for the evening gale.

奴隶贩子把帆船停在

宽阔的咸水湖中;

他要等待上升的月亮,

等待黄昏的海风.

2

Under the shore his boat was tied,

And all her listless crew

Watched the gray alligator slide,

Into the still bayou.

他的船拴在岸边,那一群

无精打采的水手

注视着一条灰白的鳄鱼

游入静静的湖口.

3

Odours of orange-flowers and spice

Reached them from time to time,

名家诗歌:混血姑娘

Like the airs that breathing from

Paradise

Upon a world of crime.

橙花和豆蔻的阵阵香气

飘送到他们身边,

有如天国的仙风袅袅

吹到罪恶的人间.

4

The Planter, under his roof of thatch,

Smoked thoughtfully and slow;

The Slaver’s thumb was on the latch,

He seemed in haste to go.

棕叶盖顶的屋里,农场主

想着心事,抽着烟;

奴隶贩子,象急着要走,

大拇指按着门闩.

He said, “My ship at anchor rides

In yonder broad lagoon;

I only wait the evening tides

And the rising of the moon.”

他说:"我的帆船就停在

宽阔的咸水湖上;

我只等着晚上的潮水,

等着上升的月亮."6

Before them, with her face upraised,

In timid attitude,

Like one half curious, half amazed,

A Quadroon maiden stood.

他们面前,仰脸站着的

是一个混血女郎,

名家诗歌:混血姑娘

有几分好奇,有几分害怕

怯生生可怜模样.

7

Her eyes were large and full of light,

Her arms and neck were bare;

No garment she wore save a kirtle bright,

And her own long, raven hair.

她脖子、胳臂露在外边,

一双眼又亮又大;

身上除了那鲜明的袍子,

只披着长长的黑发.

8

And on her lips there played a smile,

As holy, meek, and faint,

As lights in some cathedral aisle

The features of a saint.

一丝笑意浮现在唇边,

圣洁、温柔、恬淡,

有如教堂廊道的灯火,

有如圣者的容颜.

“The soil is barren,——the farm is old;”

The thoughtful Planter said;

Then looked upon the Slaver’s gold,

And then upon the maid.

农场主想着心事,叨咕着:

"这农场,地老,田荒;"

他看看奴隶贩子的金子,

又看看身边的女郎.

10

名家诗歌:混血姑娘

His heart within him was at strife

With such accursed gains;

For he knew whose passions gave her life,

Whose blood ran in her veins.

他心里有斗争,晓得是罪孽:

只有他,才最了解

是谁的情欲给了她生命,

他的血管里流着谁的血.

11

But the voice of nature was too weak;

He took the glittering gold!

Then pale as death grew the maiden’s cheek;

Her hands as icy cold.

可是天性的呼声太微弱,

他抓起亮晶晶的黄金!

女郎的双颊死一样惨白,

他两手冷得象冰.

12

The Slaver led her from the door,

He led her by the hand,

To be his slave and paramour

In a strange and distant land!

奴隶贩子拉着她的手,

把她拉出了门口,

带她去隔山隔海的异乡,

当他的奴隶和姘头!

相关阅读
推荐阅读